四人麻将游戏单机版

文檔庫

最新最全的文檔下載
當前位置:文檔庫 > 淺談高中英語作文出現Chinglish的原因及對策

淺談高中英語作文出現Chinglish的原因及對策

龍源期刊網 http://www.jjswz.tw/doc/192c1d2caff8941ea76e58fafab069dc51224751.html

淺談高中英語作文出現Chinglish的原因及對策

作者:葉妍霞

來源:《廣東教學·教育綜合》2017年第27期

一、引言

“Chinglish”是指非慣用英語,即中國式英語,這個詞匯常用來表示漢英混淆。本文所講的Chinglish主要是關于語言運用的恰當性,而非語法的正確性。高中生習作中出現的中國式英語表達很多在語法層面上看是正確的,比如“He was very excited and he couldn’t speak a word.”然

而語言表達卻不恰當,此句更慣用的表達應該是“He was too excited to speak aword.”或者“He was so excited that he couldn’t speak a word.”高中生在學習英語時由于受到母語的干擾影響,往往在表達英語時會出現Chinglish的現象,在英文寫作中尤為明顯。

二、高中英文寫作中出現Chinglish的原因

(一)中文句法負遷移

對比分析理論指出,當學習者的母語語言體系在二語習得過程中進入了目標語言體系中,如果兩種語言體系相近,那學習過程是容易的,而當兩種語言體系互不相同,那學習過程是困難的。英語與中文分屬不同的語言體系,英語是主語突出型語言,“S+V”(主語+謂語)是英語句子的基本構成;而中文是話題突出型語言,句子不一定有“S+V”這樣的結構。英語的句子大多數以形制意,結構緊湊;而中文的句子大部分以意馭形,結構冗長。英語和中文在語篇銜接的使用頻率上各有不同。英語依靠大量的介詞和連詞來表達文法意義,盡管句子很長,但由于“S+V”這個主要結構使得它在形式上和意義上仍保持其精確性和緊湊性;而中文句子的特點在于其開放性以及更多的簡單句。對比下面的英語句子和與它相同意義的中文句子就可以看出這兩種語言句法上的不同之處:

(A)It is a deeply rooted prejudice to think that innovation constitutes a great threat to social harmony and unity because technological progress has been indeed destroying many employment opportunities and therefore bringing misery to thousands of people for hundreds ofy ears.(B)這是一個根深蒂固的偏見:即認為革新對社會的和諧統一構成很大的威脅。因為幾百年來,技術進步的確破壞了許多就業機會,因而給成千上萬的人帶來了苦難。

A句是英語句子,其基本結構是“It is a prejudice to think that…because…”,連詞“because”把從句與主句緊湊地聯系在一起。B句是中文句子,比較冗長,用了五個簡單句來表達意思。學生由于對英語與中文的句法差別的認知不夠,忽略英文句法,導致在中英語言遷移過程中,產生了Chinglish,這是中文句法負遷移的結果。

四人麻将游戏单机版 排列五走势图杀号专家 迅雷赚钱宝刷第三方固件下载 325棋牌游戏官网 时时彩网 江西新时时彩 衡水开家旅馆赚钱 腾讯欢乐升级等级区分 AG捕鱼王输了几百万 六合图库开奖结果 卖房炒股